Inteligența artificială este folosită de o echipă de specialiști din California pentru a traduce Biblia în limbi care, în prezent, nu dispun de o versiune scrisă a Cuvântului lui Dumnezeu.
Echipa proiectului Greek Room – condusă de Ulf Hermjakob, cercetător științific principal la Institutul de Științe ale Informației (ISI) al Universității din California de Sud, și de Joel Mathew, inginer de cercetare în cadrul acestei instituții – își propune să dezvolte instrumente pentru a spori eficiența traducerii Bibliei, potrivit revistei Relevant.
Wycliffe Bible Translators colaborează, de asemenea, la acest proiect. Numele său aduce un omagiu limbii originale a Noului Testament, potrivit site-ului său web.
Traducerea Bibliei este un proces lung și anevoios, care durează adesea mai mult de 10 ani. Din cele 7 100 de limbi din lume, doar aproximativ 700 dețin o copie completă a Bibliei. În timp ce peste 3 500 de limbi posedă cel puțin o carte a Bibliei, peste 6 000 de limbi nu au o versiune completă, a precizat publicația.
„Oamenii nu realizează că există aproximativ 7 100 de limbi în lume”, a declarat Hermjakob pentru Relevant. „Google Translate acoperă aproximativ 100 dintre ele. Obiectivul nostru pentru această traducere a Bibliei se concentrează asupra limbilor cu resurse foarte reduse, care nici măcar nu se încadrează în primele 500.”
Mathew a declarat pentru publicație că el crede că tehnologia software va ajuta la îmbunătățirea și accelerarea procesului de traducere.
„Au fost multe domenii în care am simțit că tehnologia software ar putea cu adevărat să accelereze, să îmbunătățească, să sprijine și să ajute”, a spus Mathew. „Este unul dintre visurile mele să văd Biblia tradusă în toate limbile.”
În timp ce unele aspecte ale traducerii sunt simple, lăsând puțin loc pentru dezbateri, alte psajae necesită intervenția umană din cauza naturii lor subiective, potrivit revistei Relevant.
Mathew a dat un exemplu publicației care arată provocarea de a traduce sensul simplu al unui anumit pasaj într-o limbă locală.
„Există o comunitate care trăiește în munți și care locuiește în colibe fără uși, așa că nu există conceptul de ușă în cultura lor”, a spus el. „În Biblie, există un verset care spune: „Iată că stau la ușă și bat”. Întrebarea este: cum traduci asta pentru oameni, astfel încât să aibă sens pentru ei?”.
„Încercăm să explicăm apoi că nu este vorba în mod specific de a bate la ușă, ci mai degrabă de a descrie o scenă în care cineva stă la intrarea în casa ta și cere să fie invitat să intre”, a declarat Mathew pentru Relevant Magazine.
Wycliffe remarcă utilizarea unui aligner de cuvinte – sau, mai simplu, a unui instrument de sugestie de cuvinte și fraze – un program de calculator care compară Scriptura tradusă cu sursa sa în limba originală. Acesta dezvăluie neconcordanțele și sugerează soluții pentru a-i ajuta pe oameni să înțeleagă clar, potrivit site-ului său web.
Hermjakob și Mathew au declarat că speră să pună la dispoziția traducătorilor din întreaga lume Greek Room ca o platformă open-source, făcând publice datele și codul lor.
Alții cred, de asemenea, că AI are un potențial extraordinar pentru slujirea creștină.
„Nu văd misionari care să fie automatizați prea curând. Dar multele, multele, multele aplicații (de inteligență artificială) care ne vor fi disponibile au creat această nouă frontieră, iar impactul său va fi uriaș”, a declarat luna trecută Ted Esler, președintele Missio Nexus, o asociație de agenții și biserici din SUA și Canada, pentru CBN News.
„Capacitatea de a trece de la o limbă la alta, barierele se reduc rapid… interacțiunea între limbi în activitatea de slujire, fie că este vorba de plantarea de biserici, de ucenicie, de planificare, de întâlniri, de toate aceste lucruri, va trece prin niște schimbări destul de dramatice în următorii ani”, a declarat Jon Hirst, ofițer de inovare la SIL International.
Sursa: CBN News